Foto: Araceli Rios
Por:
Elías Caurey*
Ñane ñeere yayemongueta yave, ñande
rëtara Julio Romero Yaguari oyapo vaereko yayepɨta ani yayekota. Kuae ñande
rëtra jetako ombaekuatia ñane ñeere, ombojɨsɨ ñandeve kereïtako yambaekuatia
vaerä, oeya ñandeve mbovɨkatu tembikuatia reta, jaeramo yayekoutako jese. Karumbo irügue, kuaraɨ oikema ojo yave, ovaë cheve ñee pɨchɨi, keɨ Julio omano vae. Cherete chɨɨ! ayandu. Ara putumimbi cheve, cheäechako aguapɨ aï. Mbeguepe! Ojoye cheä cheretepe. Chekɨrɨrɨ aï jare chepɨape ayemongueta aï, chemaendua roparavɨkɨse vae jare royemonguetase vae: Aikua keɨ Julio jaeramo ayemboe aiko yave, kunumi aiko jayave. Kaamipe royu yemboatɨpe, jae omee oreve yemongueta ñane ñeere. Chemopɨa kañi arakua guɨnoi ñeere vae, ipokɨ. Chepɨape jae: “kuri, aipotaecha aikuaa joko raï ñane ñeere”. Amae jese ñee iya rami. Payandepo juri oasama yave, aechayee, Charaguape ojo oyemongueta oreve ñane ñeere, kereïko yambaekuatia vaerä achenguetɨ ndive. Jokope rore koë seri royemongueta ñande rekore jare ñane ñeere. Jokuaeguɨve, royemonguetañui mbapaka rupi ani jeibu jei rupi; yepetei pɨtu ɨma, omondotako iñee cheve, aparandu mbae chupe yave, jae oimeñui ñee guɨnoi. Aeni ojo vaerä chemborɨ, jae ojo; ojo oyemongueta taɨrusu reta ndive, amboyupavo ombaekuatia vaerä ñane ñeepe yave; jare, jokoguɨye ojo chemborɨ ambojɨsɨ kavi vaerä ñane ñeepe cherembikuatia “Yayandu ñeere” ayapo aiko yave. Iyemongueta mbegue jare ipɨaguasu reve oporomboe ñane ñeere. Oyemoambeko avei ñane ñee imbaekuatiare, oyemboe jese, oyapo tembikuaria reta jare oipota rupi ojo omoeräkua. Añave ojoma Ɨvɨ maraëɨ kotɨ, ereï oipea oeya tape yandeve yambaekuatia kavi vaerä ñane ñeepe, yayekou vaerä iyarakuaare. Ikaviko, mburuvicha reta yemboe regua ani ñane ñee regua, oeka ombojee metei yemboe renda ñande kuatiapo Julio jee ndive, jokope yayemboe vaerä ñane ñeere. Yasoropai! keɨ Julio, jekuae avei omae orere, eyuñui epou ñandepɨrɨ areteguasu iarape… |
Hablar de la lingüística guaraní desde
lo guaraní es ineludible hacer referencia a Julio Romero Yaguari. Es uno de
los guaraní que ha realizado aportes importantes al desarrollo de la
gramática guaraní, sus publicaciones son testigo factico y que nos ha dejado
como legado de un guaraní para la Nación Guaraní. Hace dos días (el 28 de febrero), cuando los rayos del sol se ocultaban al oeste, me llegó la noticia de que mi hermano mayor Julio había fallecido. Mi cuerpo se estremeció. Todo se me oscureció, sentí no ser yo el que estaba sentado. De a poco, mi ánima volvió a mi cuerpo. Estoy en silencio y digiriendo la noticia, fui recordando el trabajo que hacíamos y de lo que solíamos hablar: El 2001 conocí a Julio en la ciudad de Camiri, en ocasión de un encuentro de estudiantes universitarios guaraní. Yo iniciaba mi carrera y estaba habido de conocimiento por el idioma guaraní. Él nos habló sobre la importancia de la escritura guaraní, quedé impresionado por su dominio del tema. En voz baja dije: “algún día, me gustaría conocer así el guaraní”. Lo vi como un verdadero dueño de la palabra. Después de 18 años lo volví a ver, esta vez en Charagua, fue a dar una charla sobre la escritura del idioma guaraní en función a su alfabeto. Platicamos tanto que, casi nos pilla el amanecer, hablamos sobre nuestro modo de ser y nuestro idioma, de sus fortalezas, debilidades y desafíos. Desde ese encuentro en Charagua nuestras conversaciones fueron constantes. Lo hacíamos a través del teléfono y del Facebook; a pesar de la alta hora de la noche, cuando le hacía consultas, él siempre me respondía y tenía una respuesta. Cuando le llamaba para que venga a apoyarme, él ahí estaba; fue a dar una charla a los jóvenes del taller de literatura guaraní; estuvo apoyándome en la edición en guaraní de mi poemario “Yayandu ñeere”. Su hablar pausado y su paciencia para enseñar el idioma guaraní lo hacía diferente. Siempre andaba preocupado por la lingüística guaraní, lo estudiaba, escribía y daba charla por los lugares donde lo iba. Ahora que está en la Tierra sin mal, nos ha dejado un camino abierto para trabajar en la escritura guaraní, para que disfrutemos y aprovechemos sus conocimientos dejado en los libros. Nos parece pertinente que, las autoridades educativas y del idioma guaraní, nombren a un centro de formación sobre el idioma guaraní con el nombre de Julio, en conmemoración a su legado. ¡Gracias! Julio, mi hermano mayor, no dejes de mirarnos, no dejes de venir a visitarnos en el gran día verdadero…. |
Julio
Romero Yaguari (1957-2022) “Participó en 1984 en el typeo de los borradores, adicciones, estudios y análisis gramaticales y lingüística del presente Diccionario. Fue traductor por nueve años en Sociedad Bíblica Boliviana y en ALFALIT Boliviano se desempeñó como liguista y traductor. Fue profesor de guaraní en la Capitanía Kaami. Autor del libro La Gramática Elemental del idioma guaraní. Ganador del primer premio en el CONCURSO NACIONAL DE LITERATURA INDÍGENA ORIGINARIA “PARA VIVIR BIEN”. Tiene autoría con otros Diccionario Guaraní – Castellano con la Edición BIBLOS. [… fue] Presidente de la Fundación HABLE Guaraní…” (Texto extraído del diccionario “Ñane ñeerɨru”). Julio Romero, junto a su hermano Pablo, participaron en la traducción de la biblia al idioma guaraní. Era pastor evangélico de la “Iglesia Dios es Luz Camiri”, quien además dirigía la Radio Tembipe 90.7 FM, en Camiri. |
Territorio guaraní, 02 de marzo de 2022
---------------------------------------------------------
* Elías Caurey es escritor guaraní,
sociólogo y antropólogo de formación; es facilitador en el CEP Arakuaiyapo y
reside en el territorio de la Autonomía Guaraní Charagua Iyambae.
No hay comentarios:
Publicar un comentario